Vol-2,Issue-6,November - December 2017
Author: Nasrin Kalani, Forouzan Dehbashi Sharif
Keywords: Culture, Cultural Pattern, Translation, Translation Strategy.
Abstract: The aim of this article is to investigate the translation of Persian cultural patterns of “Isfahan nameh” written by Mohammad Ali Jamalzadeh and translated by W. Heston. After identifying the cultural patterns of the corpus the researchers compared, contrasted and classified them with their parallel translations based on Nord and Newmark models and then extracted the applied translation strategies, the result, considering the implicit patterns revealed that cultural equivalent and functional equivalent were the most frequent applied strategies and among the explicit cultural patterns, place, food, national and religious custom were used most and the ecology, leisure and political era used least. Testing the null hypothesis by applying chi-square, no significant difference was found between the percentages of the strategies used by the translator in translating the extracted cultural patterns of “Isfahan nameh” at the probability levels of 95% and 99%.
Total View: 1712 | Downloads: 57 | Page No: 132-143 | Download Cover Page |